搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 GoodFeel 搜狗
搜狐新闻  校友录  图吧  邮件  搜狐BBS 

· 校友录 · 社区 · 邮件 · 校园 · 校内

 ChinaRen校园首页 > 校园新闻
大学生狠批列车蹩脚英语 错误百出吓到老外(图)
   发布时间:2007年03月31日09:27

来源:信息时报


  3 卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。

  这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应是“No occupying while stopping”.

  4 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。


  上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。

  5 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。


  “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! Don’t touch it.”即可(编者注:这个翻译成“Danger !No Touch”更准确)。


[上一页] [1] [2] [3] [下一页]

(责任编辑:阿珞)


我来说两句 全部跟贴 精华区 辩论区

用户:  匿名发表:  隐藏地址:
*依然范特西、刘亦菲、夜宴……网罗天下热词的输入法!

设为辩论话题      

搜狐短信 小灵通 性感丽人 言语传情
诺基亚图铃专区
[凤凰传奇]月亮之上
[郑源]一万个理由
[阿牛]桃花朵朵开
[王力宏]大城小爱
精品专题推荐
短信企业通秀百变功能
破解今日股市大盘走势
同城约会今夜告别寂寞
手机定位出行一路畅通
 精彩生活 

星座运势 每日财运
花边新闻 魔鬼辞典
情感测试 生活笑话


今日运程如何?财运、事业运、桃花运,给你详细道来!!!



 相关链接




月亮之上
桃花朵朵开
不怕不怕
两只蝴蝶
隐形的翅膀
求佛
香水有毒


推荐内容
大学毕业竟是这样的住宿
大学男生宿舍奢华风景


频道精彩推荐

·胡锦涛访问俄罗斯
·伊前副总统被绞刑
·邓小平南巡15周年
·在尼遭绑架中国人获救
·2007两会专题报道
·多哈亚运会 刘翔 篮球
·欧洲冠军联赛 体育彩票
·保时捷 天语SX4 凯美瑞
·标致206 荣威 长安奔奔
·搜狗紫光拼音输入法下载

 







月亮之上
桃花朵朵开
不怕不怕
夜来香
两只蝴蝶
隐形的翅膀
破解今日股市大盘走势
伊甸园体验"性"福瞬间

Copyright © 2009 Sohu.com Inc. All Rights Reserved.搜狐公司 版权所有